Knit Web

Visualizzazione post con etichetta Tradizioni. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Tradizioni. Mostra tutti i post

lunedì 14 febbraio 2011

OILEÁN


Un testo irlandese ( con sotto la traduzione inglese) di una delle mie poetesse preferite...

Buon S. Valentino!



OILEÁN

le Nuala Ní Dhomhaill
Oileán is ea do chorp
í lár na mara móire.
Tá do ghéaga spréite ar bhraillín
gléigeal os farraige faoileán.
Toibreacha fíoruisce iad t’uisí
tá íochtar fola orthua is uachtar meala.
Thabharfaidís fuarán dom
í lár mo bheirfin
is deoch slánithe
sa bhfiabhras.
Tá do dhá shúil
mar locha sléibhe
lá breá Lúnasa
nuair a bhíonn an spéir
ag glinniúint sna huiscí.
Giolcaigh scubacha iad t’fhabhraí
ag fás faoina gciumhais.
Is dá mbeadh agam báidín
chun teacht faoi do dhéin,
báidín fiondruine,
gan barrchleite amach uirthi
n&aacucte; bunchleite isteach uirthi
ach aon chleite amháin
droimeann dearg
ag déanamh ceoil
dom fhéin ar bord,
thógfainn suas
na seolta boga bána
bogóideacha; threabhfainn
trí fharraigí arda
is thiocfainn chughat
mar a luíonn tú
uigneach, iathghlas,
oileánach.

ISLAND

by Nuala Ní Dhomhaill
Your body is an island
in the middle of the ocean.
Your splayed limbs on the sheets
are bright as gulls’ wings.
Your brow is a spring well
with blood in the depths and honey above.
You are a cooling fountain
in the sweltering heat
and a healing drink
to my fever.
Your two eyes
are mountain lakes
on a bright August afternoon
when the sky
glimmers in the water.
Your eyelashes are rushes
ringing the shore.
And if I had a little boat
to carry me to you,
a boat of findrinny,
with neither a top stitch
nor bottom stich out of place,
but a single feather
of white-backed red
to make my music
at sea,
to raise up
the soft white sales
full-bellied with wind; plowing
through high seas
and come beside you
where you lie back,
solitary, emerald,
islanded.

mercoledì 14 luglio 2010

Il segno della Cicogna


Arriviamo da quattro giorni in cui la Ciuccetta ha avuto la febbre a 39.5 e questo caldo umido non ha certo facilitato le cose.
Questa influenza noiosa ci ha però portato un piccolo regalo: un modo di dire inglese.
Spesso i bimbi quando nascono presentano dei piccoli angomi di colore rosso, causati dalla dilatazione dei vasi sanguini, che posso scurirsi se la temperatura aumenta o anche solo se sono accaldati. Non è nulla di preoccupante e, nella maggior parte dei casi, crescendo svaniscono.
In inglese queste macchie vengono dette stork bite. Mi è piaciuta molto la traduzione poetica che ne ha fatto il pediatra: il segno della cicogna.
La Ciuccetta ha un piccolo segno dietro la nuca; ora quando la guardo penso alla magica cicogna che l'ha portata da noi...

P.s: La foto di questo post è stata presa da internet, non ho trovato nessun copyright, ma se per caso avessi infranto qualche diritto per cortesia segnalatemelo; non era nelle mie intenzioni. Grazie.